Projet : Édition digitale de Raynal

Basé sur les versions digitalisées de l'Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes de Guillaume-Thomas Raynal (Amsterdam 1770, La Hague 1774, Genève 1780, Paris 1820), le projet tente de présenter le développement « génétique » du texte mentinonné.
Jusqu'à présent, on a généralement privilégié son édition de 1780, les versions antérieures étant considérées comme ‘déficitaires’. D'un point de vue historique, cette solution n’est que peu satisfaisante ; car la portée du texte consiste justement en montrant son développement historique au lieu de documenter les variantes précédentes.
Une perspective génétique comparant les versions du texte montre clairement, à quel point une œuvre central des Lumières européens se radicalise entre 1770 et 1820, et de quelle manière, sous un angle de l'histoire des idées, des mentalités et de l'histoire du livre, les discussions intellectuelles de l'apogée de cette époque portent sur l’évolution du texte.

Procédés informatiques comme fondements

Jusqu'à présent, l’application de méthodes informatiques en philologie n’est pas très fréquente. Ce sont, cependant, justement les éditions génétiques, qui pourront être secondées par les procédés informatiques adaptés, démontrant la dépendance des variantes de différentes époques.
Ceci est applicable aux éditions de textes qui ont été changé à plusieurs reprises et dont les différentes variantes ont à leur tour déployé une valeur propre ou connu un accueil typique dans leur époque correspondante, comme pour des textes qui était écrits, pour des raisons idéologiques ou dans l'urgence, à plusieurs mains.
Le projet est centré sur l'analyse des différences entre les versions d'un texte. Au-delà des méthodes qui permettent de soutenir la différenciation des textes, c'est la mise en évidence par un système éditoriale adapté des variantes dans leurs similitudes et leurs différences spécifiques qui jouent un rôle central. Ce qui nous importe, est une manipulation intuitive des outils ainsi qu’une généralisation de ceux-ci qui permettent d’évaluer, dès le début d’un projet, l’investissement nécessaire pour leur ajustement adéauqt.

Projet-pilote : la présentation de l'Amérique latine.

La comparaison des textes se focalise sur la représentation de l'Amérique latine des livres 6 à 8 de l'Histoire des deux Indes, ainsi sur une partie clairement délimité de l'œuvre, dont la radicalisation mentale est d'un grand intérêt pour la recherche sur les Lumières.
A la différence des éditions imprimées classiques, ce projet ne définit pas de question philologique. Il met à disposition une base de textes de sorte que différentes approches à l'œuvre sont possibles.
Les textes ont été codé selon les recommandations de la Text Encoding Initiative (TEI) et vont être mis à disposition à l'étude académique.

Édition modèle du livre VI

Les approches de traitement de l'évolution du texte développées dans le projet sont réalisé pour LERA, l’environnement interactif basé sur le Web.
L’édition modèle du livre VI avec la comparaison synoptique des quatre versions peut être trouvée à: http://lera.uzi.uni-halle.de/editions/1/edit